Nguồn Gốc “Độ Ta Không Độ Nàng” – Bản Cover Tiếng Anh

độ ta không độ nàng” là một ca khúc nhạc Hoa lời Việt trở thành một hiện tượng âm nhạc trên mạng xã hội năm 2019 tại Việt Nam. Kể từ khi xuất hiện phiên bản chuyển thể lời Việt đầu tiên vào tháng 4 năm 2019, đến nay mỗi ngày đều có hàng chục bản cover mới ra đời, dù chưa có thống kê chính thức nhưng tổng số bản cover cho ca khúc nhạc Hoa lời Việt này có thể đã lên con số hàng trăm và vẫn chưa có dấu hiệu dừng lại.

Và hôm nay, bản cover “độ ta không độ nàng” phiên bản tiếng Anh của thầy giáo trẻ Đặng Bá Đạo đang khiến mạng xã hội xôn xao. Tính đến thời điểm hiện tại, đây cũng là bản cover bằng tiếng Anh đầu tiên về ca khúc này.

Là người có niềm đam mê với âm nhạc, đặc biệt là dòng nhạc BOLERO. Đây cũng không phải lần đầu tiên thầy giáo trẻ Đặng Bá Đạo gây chú ý khi chuyển lời bài hát Việt sang tiếng Anh. Mọi người có thể nhớ đến anh qua các cover bằng tiếng Anh như: duyên phận, vùng lá me bay, liên khúc phượng buồn, kỷ niệm nào buồn, con đường xưa em điNhững bài hát của anh được thể hiện một cách nhuần nhuyễn, chuyên nghiệp và tạo cảm giác “gây nghiện” cho người nghe. 

Lời Bài Hát “Độ Ta Không Độ Nàng” Cover bằng Tiếng Anh

Buddha is high above
Can’t save her forever
Be long lovesick for whom
The tocsin sounds sadder
Not see you in pagoda
Bodhi doesn’t want to bloom
Sutra has thousand words
Red spider covers autumns
Life is too far today
Love, hate words can’t be said
Wonder why you have left
It can’t surely come back
Dream melts in Buddha shadow
Return you a cassock
Why you save me, not save her

nguồn gốc độ ta không độ nàng

Nguồn Gốc “Độ Ta Không Độ Nàng”

– Nguyên gốc bài hát này mang tên “độ ngã bất độ tha” (tiếng Trung: 渡我不渡她), do Trần Hàng Vũ sáng tác; được phát hành trên mạng xã hội của Trung Quốc vào ngày 18 tháng 01 năm 2019, do một một ca sĩ nghiệp dư có biệt danh “Cô Độc Thi Nhân” trình bày.

– Bài hát thuộc thể loại POP, dài 3 phút 41, mang nội dung chuyện tình cảm buồn giữa một vị tiểu hòa thượng và một cô gái xinh đẹp. Bài hát về sau cũng được nhiều ca sĩ cover lại, được biết nhiều nhất là bản cover của Tô Đàm Đàm và Giai Bằng theo phong cách RAP.

– Cùng thời gian đó, một đoạn phim 3D ngắn dựa trên một truyện ngôn tình không rõ rác giả từng gây sốt mạng Internet Trung Quốc, kể về chuyện tình oan trái giữa một vị tiểu hòa thượng và một tiểu quận chúa xinh đẹp. Tuổi thơ hai người lớn lên cùng nhau, tình cảm cũng trở nên đặc biệt, nhưng vì là người đã quy y cửa Phật, nên tiểu hòa thượng không thể động lòng. Đến một ngày nọ, quận chúa vì bị thái tử cưỡng hiếp mà tự vẫn, tiểu hòa thượng chợt nhận ra mình cũng có tình cảm sâu đậm với tiểu quận chúa. Hận thù bùng lên, tiểu hòa thượng tìm giết chết thái tử. Trong lúc đau khổ tột cùng, tiểu hòa thượng buông lời oán trách Phật, vì sao phổ độ chúng sinh, nhưng lại không độ cho quận chúa không phải chịu đau khổ.

– Do sự ngẫu nhiên trùng hợp giữa bài hát và nội dung đoạn phim 3D, đã làm nhiều người hiểu lầm đây chính là nội dung thật của bài hát. Tuy nhiên, trong một lần xuất hiện trong 1 Show truyền hình, chia sẻ về “độ ta không độ nàng”, tác giả Cô Độc Thi Nhân đã phủ nhận điều này. Anh cho biết, khi còn nhỏ, do bản tính quá nghịch ngợm, nên từng được gia đình đưa tới chùa Thiếu Lâm Tự một khoảng thời gian, để học võ và rèn luyện, tu tâm dưỡng tính. Nhờ đó, anh dẫn trở thành một người có trái tim yêu thương, nhạy cảm với vạn vật xung quanh, hoa lá cỏ cây. Ý nghĩa của bài hát, thực chất là sự hoài niệm đơn thuần về tuổi thơ của mình.

độ ta không độ nàng tiếng anh

Hiện Tượng Âm Nhạc Tại Việt Nam

– Sau khi bài hát thành công ở Trung Quốc, một số Youtuber Việt Nam đã đăng tải bài hát kèm với phần Vietsub để truyền đạt ý nghĩa bài hát. Cuối tháng 4 năm 2019, một phiên bản lời Việt của Tuyên Chính, được một ca sĩ nghiệp dư Thái Quỳnh trình bày được đăng tải trên Youtube. Phiên bản lời Việt này khởi đầu một hiện tượng âm nhạc, khi hàng loạt ca sĩ lần lượt cover, từ những ca sĩ mới toanh như: Hương Ly, Ôn Vĩnh Quang, Đường Hưng, Anh Duy, Thiên An đến những giọng ca đã có tên tuổi như: Khánh Phương, Kasim Hoàng Vũ, Hamlet Trương đều lọt TOP TRENDING trên các mạng xã hội tại Việt Nam.

Tranh Cãi

– Câu chuyện tình yêu ngang trái giữa một tu sĩ và một cô gái là đề tài được khai thác khá nhiều trong trên thế giới. Tại Trung Quốc, trong bộ phim Tây Du Ký phát hành năm 1986, ở tập 16: Thỉnh kinh Nữ Nhi quốc, mối tình trái ngang giữa nữ vương xinh đẹp và Đường Tăng được xem là kinh điển.

– Gần nhất, trong bộ phim Chẳng phụ Như Lai, chẳng phụ nàng, cũng khai thác chủ đề này. Tuy phù hợp thị hiếu của giới trẻ, nhưng giới tăng nhân, Phật tử phản đối kịch liệt vì cho rằng nội dung gây ra hiểu lầm về giới tu sĩ Phật giáo.

– Một số phiên bản lời Việt được đặt ra, với tựa mới nhằm “uốn nắn” và truyền bá tư tưởng chính thống của Phật giáo nhưng vẫn dựa trên phần nhạc cũ như “đời ta từ nay không lụy sầu” (lời Việt: Thích Nhật Từ, do Quách Tuấn Du hát), “tự thân nàng hãy cứu độ nàng” (lời Việt: Thích Đồng Hoàng và biên soạn Hoàng Kim, do Phương Thanh hát). Ngoài ra còn có phiên bản Việt của truyện gốc “độ ta không độ nàng”, kèm phim 3D được biên tập lại thành 06 phần, do Hy Di chuyển ngữ và Anh Duy trình bày, được xem là chuyển tải nội dung dung hòa hơn so với các phiên bản đơn.

– Trong phim cổ trang 18+ Nhục Bồ Đoàn cũng có chi tiết vị cao tăng bị một nữ dâm phụ gạ gẫm rồi ve vãn cũng bao hàm ý nghĩa “độ ta không độ nàng”, ý nói dâm phụ dù có lẳng lơ tới đâu thì vị hoà thượng chỉ có độ mỗi ngài mà ả không được độ trì.

Nguồn: WiKi/VietNamNet